Papiros Alexandrinos??

 Papiros Alexandrinos?

Parte 1




Uma das afirmações mais populares dentre os defensores do texto crítico é que os papiros, os manuscritos mais antigos existentes, são representantes do texto Alexandrino, um famoso defensor do texto crítico, James White afirmou:

"Todos os manuscritos de papiro que descobrimos têm sido representativos do tipo de texto alexandrino"
-James White, King James Only controversy, página 195
 
e muitos afirmam que não existem leituras bizantinas antes de João Crisostomo[1], mas será que isso é verdade?

A resposta é não, veremos alguns exemplos de textos em que papiros concordam com o Textus Receptus e discordam do texto alexandrino.

João:4:1:

E QUANDO o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João(ACF)

ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης(TR)

O Textus Receptus verte O Senhor, enquanto o texto crítico diz "Jesus", veja como verte a NVI:

"Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João"

O Códex Sinaiticus também tem Jesus no lugar de Senhor:
Repare no IC com um traço em cima,
é uma abreviação de Iesus

Mas o papiro 66(segundo ou terceiro século D.C) verte exatamente como o texto Recebido:

Repare no KC com um traço em cima
é uma abreviação de Kirios(Senhor)

Assim como o papiro 75(século terceiro D.C) 

Repare no KC com um traço em cima
é uma abreviação de Kirios(Senhor)

Marcos:7:31

E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelo meio das terras de Decápolis.(ACF)

και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθε προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως(TR)

O Textus Receptus diz: Tiro e Sidom, já o texto critico diz:

"partido das regiões de Tiro, foi por Sídon( τυρου ηλθεν δια σιδωνος)" (ARA)

Isso muda todo o sentido do texto, o Papiro 45(século 3 D.C) verte exatamente como no textus Receptus:


Marcos:7:32

 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.(ACF)

και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα(TR)

O Textus Receptus não tem nada entre "κωφον(Surdo) μογιλαλον(que falava dificilmente)" já o texto critico tem um Kai(E) entre essas duas palavras:
κωφον και μογιλαλον

O Papiro 45 verte exatamente como o Textus Receptus:

Lucas:10:39
E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.(ACF)

και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουε τον λογον αυτου(TR)

O Textus Receptus diz: Jesus, já o texto critico diz: Senhor

O Papiro 75 concorda com o Textus Receptus:
Repare no IY(IU) com um traço em cima,
é uma abreviação de Iesuy(Iesou)

Lucas:10:41[2]
E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e preocupada com muitas coisas, mas uma  é necessária(ACF)

ενος δε εστι χρεια(TR)

O Textus Receptus diz: Uma, que é estar aos pés de Jesus ouvindo suas palavras(V 39), mas o Texto critico diz Poucas

O Papiro 75 concorda com o Textus Receptus:
Enos(Uma) e não Oligos(poucas)


E vários outros textos que abordarei em outras partes.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Todos os Manuscritos citados estão disponíveis nos seguintes sites:



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Irineu de Lyon e Hipólito de Roma e o textus receptus

Metodologia Alexandrina?

O códex Sinaiticus contra Deus